您好,欢迎您

为防癌科普当好公众的“翻译”!记别开生面的2024CSCO青委会年中会翻译会场

2024年07月05日
编译:肿瘤资讯
来源:肿瘤资讯

2024年6月30日上午,中国临床肿瘤学会(CSCO)青委会年中会翻译小组会场在上海顺利召开。来自全国各地的20多名翻译小组成员欢聚一堂,回顾了过去一年翻译小组在CSCO青委会领导下的工作成绩,讨论了新一届翻译小组的工作规划,并邀请了北京大学人民医院孙泽文医师、四川省肿瘤医院冷雪峰教授、北京大学肿瘤医院曹彦硕教授三位讲者分享了USMLE备考攻略以及日本和北美地区顶级医院践行“以患者为中心”理念的体会,讨论了“如何面向肿瘤患者开展科普工作的”,会议交流氛围自由活泼,讨论热烈。【肿瘤资讯】小编特对本次大会内容进行整理,以飨同道。

image001.jpg

会议期间,CSCO副理事长兼秘书长、解放军总医院江泽飞教授亲临会场,高度肯定了CSCO翻译小组过去的工作成绩,并回忆起初次遇见燕翔组长翻译的趣事。江泽飞教授代表CSCO欢迎新一届的翻译小组成员加入CSCO青委会的大家庭。他表示:“CSCO年会将邀请全球各个国家顶级的肿瘤学家参会,并设立一带一路专场,期待大家踊跃参加,也希望翻译小组能够扩大职能,未来在国际学术交流、CSCO指南外文版编写、临床研究设计、防癌科普宣传等工作中充分发挥翻译小组的优势。”

image003.jpg

北京大学人民医院燕翔教授首先向大家做了翻译小组2023年工作总结及2024年工作规划的汇报。燕翔教授指出,翻译小组自2017年成立以来,承担着大量的PPT翻译和对外交流工作,2021年时人数已达91人,覆盖多个小语种。随着chatGPT等AI工具的出现及新一代年轻医生的成长,传统的翻译工作需求有所降低,因此翻译小组要继续学习和自我完善,希望在新一届组长曹彦硕教授的带领下,主动承担更多对外交流与合作,拓展小组学习活动和服务形式,保持青春与活力。

image005.jpg

北京大学人民医院孙泽文医师结合自己的经历为大家详细介绍了美国执业医师资格考试(USMLE)备考攻略。考USMLE非常具有挑战性,但也同时让你拥有更广泛的职业选择和发展机会。通过深入学习和理解医学知识,能不断提升自己的专业水平。USMLE考试分为三个step,分别测试医学生在不同阶段的知识和技能,前两个step可在国内完成考试。Step 1考察基础医学;Step 2分为临床知识(CK)和通过OET(语言考试,针对国际医学毕业生);Step 3为独立实践基础与高级临床医学,此阶段着重评估考生的综合应用能力(仅在美国设有考场)。孙泽文医师介绍,与国内规培、执业医师考试不同,几乎所有USMLE的题目都以临床病例为基础,提供病人的性别、年龄、症状、体征、实验室检查和影像学结果等基本信息,很好地融入病理、生理、内科、外科等知识点,问题涉及危险因素、发病机制、诊断、预防和治疗等方面。这种设计很好地模拟了临床实际情况,每道题就像是处理一个真实病例。

image007.jpg

四川省肿瘤医院冷雪峰教授分享了日本国立癌症中心的食管癌诊治科普体会。日本国立癌症中心是日本首屈一指的癌症专科医疗机构,集癌症治疗、癌症预防和研究为一体。疫情后该中心加大了患者科普的投入,在病区为患者和家属设置了餐厅、图书阅览室,随处可见疾病诊疗预防相关的科普手册、漫画海报,很多科普常用“卡哇伊”的漫画吸引患者,非常生动有趣,通俗易懂。冷雪峰教授还以自己做普通胃肠镜检查的经历详细讲解了日本国立癌症中心的服务体验,该中心对患者的尊重和隐私保护做得好,每一处服务细节都详细考虑到患者的体验感受;医护人员非常敬业,每个检查环节都有引导和关怀服务。冷雪峰教授认为,我们要向日本学习不仅是医疗技术,更重要的是通过人性化的设施设备规划、细致入微的医疗服务和科普,让患者在医院得到尊重,也真正感受到医疗的“温度”。

image009.jpg

北京大学肿瘤医院曹彦硕教授结合自己在加拿大最大的癌症中心——玛格丽特公主癌症中心完成2年专科临床培训的经历,分享了北美地区的顶级医院是如何面向患者做肿瘤科普的。医疗机构会通过举办大规模的骑行或徒步等活动来吸引公众对于肿瘤这类疾病的认识,并且会有面向公众的网站查询如何进行癌症相关的筛查。对于已经诊断癌症的患者,门诊实行严格的预约制和转诊制,跟国内门诊边沟通边写病历不同,医生在门诊诊疗期间通常是不在电脑上写病历,而是认真做好沟通和体格检查,初诊患者就诊时间长达1个小时以上。后续还会有护士针对患者使用药物的不良反应给予相应的指导,对于可能产生皮疹的药物,甚至还贴心地配备了全套的皮肤护理和清洁套装,并有专门的护士负责接听和处理患者来电。这些工作也减轻了临床大夫的工作压力。在患者整个的就诊过程中,医护人员也会积极的把患者的家属纳入到诊疗过程中来,尽可能为患者提供更好的支持。

image011.jpg

他山之石可以攻玉,翻译小组结合三位专家的报告进行了深入而广泛的讨论,大家认为,通过科普提升大众防癌认知,通过服务改善患者体验,需要花费大量的精力和努力。随着短视频等平台发展,有越来越多的医生加入到防癌科普的队伍中。未来,翻译小组不仅要做好国际交流和肿瘤前沿医学知识的翻译,还要当好公众的“翻译”,把全球最新的肿瘤诊疗知识用大白话‘翻译’过来,用专业点燃更多人的希望。


责任编辑:肿瘤资讯-小编
排版编辑:肿瘤资讯-Hanna


版权声明
版权归肿瘤资讯所有。欢迎个人转发分享,其他任何媒体、网站如需转载或引用本网版权所有内容,须获得授权,且在醒目位置处注明“转自:良医汇-肿瘤医生APP”。